
大寶伏藏TD59ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག
4-11-1a
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། མཆོག་གླིང་དོང་སྤྲུགས། དབང་ཆོག
༄༅། །ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
4-11-1b
ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་གྱུར་པ་ལ། །ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་སྟོན་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་གང་གཱ་འདི་ནའོ། །དེ་ཡང་ངེས་པའི་ལམ་དང་མྱུར་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་ལས་བཟློག་ཅིང་གཏན་བདེའི་གོ་འཕང་ལ་འདྲེན་པ་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དབང་རང་གིས་བླང་བའམ་གཞན་ལ་བསྐུར་བར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བཞེངས། རྣམ་རྒྱལ་དང་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་དབང་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྙེན་པའི་མཇུག་གམ། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གོང་ངམ། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་གོང་སོགས་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་དབང་ལེན་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། དབང་གི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལས་བྱེ་བའི་རྒྱལ་ཐེབས་ཀྱིས་མཛད་པར་མོས་ཏེ་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ལེན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་འཇུག་པ་ལ་དགུ་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་སོགས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཁྲུས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ས་གཞི་
4-11-2a
སྤོས་ཀྱི་ས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཟུང་། གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ན་རཀ་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་བསམ། བཞི་པ་བཤགས་པ་ནི། ཉེས་བྱས་བཤགས་བསྡམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲ་བས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD59 寂怒地狱救度灌顶仪轨名为甘露恒河
秋吉林巴 地狱救度 灌顶
寂怒地狱救度灌顶仪轨名为甘露恒河
顶礼上师 胜者寂怒诸尊！
于诸漂泊歧途 误入歧路之众生，
示以正道与速疾之方便，
顶礼上师 本尊 寂怒坛城众。
此乃灌顶甘露之恒河。
此乃殊胜之正道与速疾之方便，能从恶趣深渊中救度，引领至恒常安乐之果位。欲行寂怒地狱救度之灌顶，或自受或传于他人，需如法建立坛城。准备好胜利幢和沐浴宝瓶等下方所需之灌顶物品，坛城修法需先进行，可在修持圆满之际，或享用荟供之前，或领取成就之前等时机进行。其中分为自身入坛和为他人灌顶两种。
首先是自身入坛，观想根本上师与坛城主尊无二无别，作为接受灌顶之对境。观想灌顶之行为由主尊所化现之眷属所执行，以完全接受所有灌顶，分为三个阶段。第一阶段为入坛，包含九个步骤。首先是沐浴等行为：
如来初生时，
诸天沐浴之，
以天之净水，
如是吾亦浴。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
以此进行沐浴，以吽 吽 吽 毗湿婆 瓦日拉等驱逐邪魔，于香气弥漫之土地等处献上曼扎，以嗡 阿 吽 蒙蔽双眼，以阿 康 贝ra 吽 持花。
第二，祈请：
奇哉 奇呼  Vajradhara（金刚持）,
祈请救度众生怙主以慈悲！
祈请宣说殊胜之灌顶！
此后不再隐瞒与藏匿！
念诵三遍。第三，赐予允许：
善哉 来此处 具种姓之子！
以自之过犯与相似之过犯，
为救脱堕入地狱之处，
故赐予殊胜之灌顶！
念诵后，观想引入帷幕之中。第四，忏悔：以强烈的忏悔和约束之心：
奇哉 奇呼 如我之辈

【English Translation】

Great Treasure Trove TD59 The Empowerment Ritual of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk Called the Ambrosial Ganges
Chokgyur Lingpa Dongtruk Empowerment
The Empowerment Ritual of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk Called the Ambrosial Ganges
Homage to the Guru, the Victorious Peaceful and Wrathful Deities!
To all beings who have strayed onto wrong paths and lost their way,
Showing the definitive path and swift means,
I bow to the Guru, Yidam, assembly of Peaceful and Wrathful ones.
This is the Ganges of Ambrosia for Empowerment.
Moreover, this is a special definitive path and swift means to avert the abyss of evil destinies and lead to the state of permanent bliss. If you wish to receive the empowerment of Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk yourself or bestow it upon others, construct the mandala properly. Prepare the victory banner and the vase for bathing, etc., and all the empowerment substances needed below. Since the accomplishment of the mandala comes first, it should be done at the end of the recitation, or before enjoying the feast, or before receiving the siddhi, etc. There are two types: entering oneself and bestowing empowerment on others.
First, entering oneself: Considering the root guru and the main deity of the mandala as inseparable, make them the object of receiving empowerment. With the faith that the activities of empowerment are performed by the retinue emanating from the main deity, receive all the empowerments completely, in three stages. The first stage is entering, which has nine steps. First, the bathing and other activities:
Just as at birth,
The gods bathed him,
With pure divine water,
Likewise, I shall bathe.
oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，吽)
With this, perform the bathing. With hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra, etc., dispel the obstacles. Offer the maṇḍala on the ground scented with incense, etc. Bind the eyes with a blindfold with oṃ āḥ hūṃ. Hold the flower with ā khaṃ bīra hūṃ.
Second, make the request:
Alas, alas, Vajradhara,
Protect me, protector of beings, with compassion!
I beseech you to proclaim the supreme empowerment!
Hereafter, I will not conceal or hide it!
Say this three times. Third, grant permission:
Son, come here, son of the lineage!
From falling into the realm of hell through your own faults and similar faults,
In order to save you, I bestow the supreme empowerment!
After saying this, visualize being led inside the curtain. Fourth, confess: With a strong intention of confession and restraint:
Alas, alas, beings like me

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་མྱོང་གྱུར་ན༔ ཉེས་བྱས་འགྱོད་པས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ལྔ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཀུན་རྫོབ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་དང་། དོན་དམ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགག་པ་མེད་ལས་
4-11-2b
ཐམས་ཅད་འགག༔ འགག་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས༔ གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས༔ དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད༔ ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་༔ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་༔ འགྲོ་འོང་ཉིད་ན་འགྲོ་འོང་མེད༔ ཅེས་དང་། སྐབས་འདིར་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་མེད་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་ལ་སྦྱར་སྤོས་བསྲེག །རོལ་མོ་དལ་བྲེལ་སྤེལ་མར་བྱ། མོས་གུས་བསྐྱེད་ལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་
4-11-3a
ཨ་ཨཱ༔ རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་དབབ། ཕེབས་པ་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་རྩ་བར་མ་གསུངས་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །དྲུག་པ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཐལ་མོས་བཟུང་སྟེ། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་གང་གིས༔ ཐུགས་རྗེས་མཉེས་པར་བགྱིད་མཛད་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་འདོར་ནས་དབུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་གནས་སོ་སོ་དང་ཉེ་

【现代汉语翻译】
༔ 若是恶业成熟受报时 ༔，以忏悔之心坦白罪过，祈求怙主以慈悲救度我。
第五，生起菩提心，分为二：世俗菩提心是：我与无边众生，本自即是佛，于此如实知，生起无上菩提心。以及，胜义菩提心是：
唉玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏！无生之中生一切！生起之时即无生！
唉玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏！无灭之中灭一切！灭尽之时即无灭！
唉玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏！无住之中住一切！安住之时即无住！
唉玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏！无缘之中缘一切！缘起之时即无缘！
唉玛吙！稀有奇哉之法！圆满佛陀之密藏！无去之中有去来！去来之时即无去来！
如是等等。此处如寂怒尊灌顶之事业中所说，降伏智慧是：自己观想为白色金刚萨埵（Vajrasattva），手持金刚杵（vajra）和铃（ghanta），身着丝绸和珍宝饰品，以菩萨跏趺坐姿安住于莲花月轮之上，心间月轮上安住白色“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想坛城本尊心间，寂静与忿怒本尊之身、手印、语、字、种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、手印等，如雨如瀑般降临，从自身毛孔进入，充满全身，融入心间“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想安乐智慧不可抑制地燃烧，同时焚烧香和药材，交替缓急地演奏乐器，生起虔诚之心，念诵百字明咒后，念诵：嗡 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔），ra ra ra ra，匝拉亚 匝拉亚 吽 阿 呵 哲（藏文：རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔），猛厉念诵并降伏。降伏后，念诵：底叉 班杂（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔），使其稳固。这些在根本经文中没有提及，所以即使不做，也没有违犯的过失。
第六，抛掷鲜花：用拇指和无名指捏住之前所持的鲜花，念诵：吽！于上师身之坛城中，以此珍贵鲜花抛掷之，以清净之业，令诸佛慈悲欢喜，愿落于彼处！嗡 扎德格日赫纳 吽！扎德萨玛雅 斯瓦哈！菩提 चित्त 萨玛雅 斯瓦哈！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔）然后将花抛向上师的身，接近头部等身体各部位。

【English Translation】
༔ When the ripening of bad karma is experienced ༔, confess misdeeds with repentance, and pray for the Protector to liberate me with compassion.
Fifth, generating Bodhicitta, divided into two: The relative Bodhicitta is: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, realizing this as it is, I generate the supreme Bodhicitta. And, the ultimate Bodhicitta is:
Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no birth, all arises! In the very arising, there is no birth!
Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no cessation, all ceases! In the very cessation, there is no cessation!
Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no abiding, all abides! In the very abiding, there is no abiding!
Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no object, all is objectified! In the very objectification, there is no object!
Emaho! Wondrous and amazing Dharma! Secret of all perfect Buddhas! From no going, there is going and coming! In the very going and coming, there is no going and coming!
And so on. Here, as said in the activity of peaceful and wrathful empowerment, subduing wisdom is: Visualize oneself as white Vajrasattva, holding a vajra and bell, adorned with silk and precious jewels, seated in the bodhisattva posture on a lotus and moon cushion, in the heart, on the moon, resides a white 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) blazing like a butter lamp. Visualize from the heart of the mandala deity, the body, hand gestures, speech, syllables, seed syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and hand implements of the peaceful and wrathful deities descending like a rainstorm, entering through the pores of the body, filling the entire body, and dissolving into the 'Hum' syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, contemplate the unbearable burning of blissful wisdom, while burning incense and medicinal herbs, alternating between slow and fast rhythms of musical instruments, generating devotion, recite the hundred-syllable mantra, then recite: Om Jnana Abeshaya Ah Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔), ra ra ra ra, Tsala ya Tsala ya Hum Ah Ha Dze (Tibetan: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ༔ ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཙཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཿཛྷཻཾ༔), recite fiercely and subdue. After subduing, recite: Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ༔), to stabilize it. These are not mentioned in the root text, so even if not done, there is no fault of transgression.
Sixth, throwing flowers: Hold the previously held flower with the thumb and ring finger, and recite: Hum! In the mandala of the guru's body, by throwing this precious flower, with pure actions, may the compassion of the Buddhas be pleased, may it fall upon that place! Om Pratigrihna Hum! Pratisa Maya Tvam! Bodhicitta Samaya Tvam! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔) Then throw the flower towards the guru's body, near the head and other parts of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

རིང་ལས་མཚོན་ཏེ། མཆོག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་འགྲུབ་ངེས་པར་བྱས་ནས། བདུན་པ་མེ་ཏོག་གི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ༔ སྔོན་སྦྱངས་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་དང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ མཉམ་པར་བྱིན་བརླབ་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཅིང་། བརྒྱད་པ་མིག་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ མ་རིག་ལྡོངས་པ་བསལ་བ་ལྟར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་ལྷས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་མིག་དབྱེ་འོ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དབྱེ་ཞིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ། དགུ་པ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། 
4-11-3b
དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་བསྟན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ལ། སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་དང་། དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་བུའི་ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་དུཿ ལྟེ་བར་ཏྲིཿ སྙིང་གར་པྲེཿརྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པའི་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཁཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཅེས་སྦྱངས། གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་
4-11-4a
སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར། བཛྲ་ཨཉྫ་ལིས་སོར་མོ་བསྣོལ། བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། ཞེས་བསྡམས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་བསམས་ལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆ

【现代汉语翻译】
紧接着，通过确定能成就最好、中等和最差的悉地，第七个是花鬘灌顶：『吽！真言誓言的伟大力量，源于前世修习的因缘，以及无二的威力和力量，请平等加持！』念诵『吽 班杂 萨埵 阿贝夏 亚 阿阿 (Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā)』，将花鬘系于头上。第八个是开眼：『吽！正如眼科医生之王，驱散无明的盲目，金刚萨埵本尊，开启具缘之子你的眼睛！』念诵『班杂 扎秋 扎贝夏 亚 帕的 (Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ)』，开眼并揭开面纱。第九个是展示所见：
『看这美好的坛城！现在生起极大的信心！你生于佛陀的种姓，通过真言和手印加持，所有悉地圆满具足，你将成为至上的誓言！』如此展示。观想本尊寂静与忿怒尊众的广大坛城，包括主尊和眷属，如实显现。第二，灌顶的正行，分为净化罪障的预备行，和增益功德的正行灌顶两部分。首先是第一部分，共有七个步骤。第一步：将弟子安置于沐浴垫上，观想从心间散发出的忿怒尊众，念诵『吽 吽 吽 维施瓦 班杂 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra)』的真言，驱逐邪魔，并用芥子击打等。第二步：观想弟子从无始以来积累的所有罪障，以杜（藏文：དུཿ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：duḥ，字面意思：苦）、扎（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：triḥ，字面意思：三）、呸（藏文：པྲེཿ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：preḥ，字面意思：爱）的形式存在于秘密处、脐轮和心间，并在各自上方观想智慧的火焰，显现为让（藏文：རྃ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）、扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）、康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）三个字。观想上师心间发出的光芒，激发这三个种子字，智慧之火化为风和水，焚烧、摧毁和净化三恶道的种子。念诵『让 萨帕拉纳 帕的 (Raṃ Sphāraṇa Phaṭ)，扬 萨帕拉纳 帕的 (Yaṃ Sphāraṇa Phaṭ)，康 萨帕拉纳 帕的 (Khaṃ Sphāraṇa Phaṭ)』进行净化。第三步：上师右手五指上，每个指尖观想一个日轮，上面分别有吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。左手五指上，每个指尖观想一个月轮，上面分别有穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想这些化为五部佛父佛母。念诵『嗡 苏拉达 斯瓦姆 (Oṃ Surata Stvaṃ)』，双手合掌。手指交错结金刚合掌印，念诵『班杂 班达 邦 (Vajra Bandha Baṃ)』，观想五部佛父佛母交合。然后宣说真谛的力量：顶礼三宝！三宝的教令和真谛，以及一切诸佛菩萨的真谛力量，

【English Translation】
Then, ensuring the accomplishment of the best, intermediate, and worst siddhis, the seventh is the Flower Garland Empowerment: 'Hūṃ! Through the great power of the samaya vow, the connection of karmic actions from previous lives, and the power and strength of non-duality, please bestow equal blessings!' Recite 'Hūṃ Vajra Sattva Āveśaya Ā Ā,' and tie the flower garland on the head. The eighth is the Opening of the Eyes: 'Hūṃ! Just as the king of ophthalmologists dispels the blindness of ignorance, Vajrasattva deities, open the eyes of your fortunate child!' Recite 'Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ,' open the eyes and remove the face covering. The ninth is Showing the Vision:
'Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, all siddhis are perfectly complete, you will become the supreme samaya!' Thus showing it. Contemplate the vast mandala of the Peaceful and Wrathful Deities, including the main deity and retinue, appearing as if directly in front. Second, the actual empowerment, divided into the preliminary act of purifying sins and obscurations, and the actual empowerment of increasing qualities. First is the first part, with seven steps. First step: Place the disciple on the bathing mat, contemplate the assembly of wrathful deities emanating from the heart, and recite the mantra 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ Viśva Vajra,' thinking that the obstacles are dispelled, and perform actions such as striking with mustard seeds. Second step: Contemplate all the sins and obscurations accumulated by the disciple from beginningless lifetimes, existing in the form of Duḥ, Triḥ, and Preḥ at the secret place, navel, and heart respectively, and above each, visualize the wisdom fire as the three syllables Raṃ, Yaṃ, and Khaṃ. Contemplate the light emanating from the guru's heart, stimulating these three seed syllables, the wisdom fire transforming into wind and water, burning, destroying, and purifying the seeds of the three lower realms. Purify by reciting 'Raṃ Sphāraṇa Phaṭ, Yaṃ Sphāraṇa Phaṭ, Khaṃ Sphāraṇa Phaṭ.' Third step: On the five fingers of the guru's right hand, visualize a sun disc on each fingertip, marked with Hūṃ, Oṃ, Svāhā, Āḥ, and Hā respectively. On the five fingers of the left hand, visualize a moon disc on each fingertip, marked with Mūṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, and Tāṃ respectively. Contemplate these transforming into the five Buddha families, fathers and mothers. Recite 'Oṃ Surata Stvaṃ,' joining the palms together. Interlock the fingers in the vajra añjali mudra, and recite 'Vajra Bandha Baṃ,' contemplating the union of the five Buddha families, fathers and mothers. Then declare the power of truth: Homage to the Three Jewels! The command and truth of the Three Jewels, and the power of truth of all Buddhas and Bodhisattvas,

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ན་ར་ཀ་པྲེ་ཏ་ཀ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ཤུདྡྷ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བཀྲོལ་བས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་དང་རིགས་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་བསམ་མོ། །སྔོན་ལས་ལ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པས། ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ འགྲོ་མགོན་ཐུགས་རྗེས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ༔ 
4-11-4b
སླད་ནས་མི་འཆབ་མི་སྦེད་དོ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་ནི། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ རང་གི་ཉམས་དང་ཟླས་ཉམས་ཀྱིས༔ ངན་སོང་གནས་སུ་ལྟུང་བ་ལས༔ སྐྱོབ་ཕྱིར་དབང་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཞེས་དབང་སྟེགས་སུ་དྲངས། དྲུག་པ་ནི། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། བདུན་པ་ནི། ཁྲུས་བུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི༔ རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཁྲུས་མཛད་པས༔ བག་ཆགས་མ་ལུས་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཞི་བའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་སོགས་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོའི་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བའི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་བརྗོད་བཞིན་དུ་བཀྲུས་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་
4-11-5a
ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྣམ་སྣང་གཟུངས་དང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་

【现代汉语翻译】
以您完全纯净的真谛，以及作为现象，因果不虚的真谛，以及寂静与忿怒，幻化般游戏的诸神众的真谛，以及化身又化身的法器和眷属的真谛，以大真谛的加持力，涤除此子因烦恼三毒所积的一切罪障，那惹嘎 贝达 嘎达 迪呀 嘎 秀达 杂秋 扎 贝 舍 呀 啪！’念诵并拍手。观想从上师的心间和五部佛的交汇处发出光芒，净化堕入三恶道的种子和习气。对过去的业力感到后悔，并以忏悔和誓言之心，‘祈求！金刚持！救度众生的怙主，以慈悲救护我！至尊之王，请您宣告！’
此后不再隐瞒，不再掩盖！’如此祈请。第五步：‘孩子，到这里来，种姓之子！以你自己的过失和相似的过失，为了从堕入恶道之处救度，我将赐予至尊之灌顶！’引领至灌顶台。第六步：‘嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳惹嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 贝达 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪呀 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！’念诵并用芥子驱赶。第七步：授予宝瓶灌顶，‘如同充满芝麻丸，胜者手持宝瓶，于此处为您沐浴，愿一切习气皆得清净！’以及，嗡 班杂 萨埵 萨玛雅等寂静百字明，以及嗡 班杂 黑汝嘎 萨埵 萨玛雅，玛奴 巴拉雅，班杂 黑汝嘎 爹诺巴等，直至黑汝嘎 玛美 门杂 黑汝嘎 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽 啪！将忿怒百字明连接起来，最后念诵，‘嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳惹嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！嗡 巴杂 巴杂 萨瓦 贝达 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 迪呀 嘎 嘎得 黑 敦 吽 啪！’一边念诵一边沐浴，‘愿以此子因烦恼三毒所积的一切罪障，悉皆寂灭，息增怀诛 梭哈！’如此沐浴。然后，嗡 纳摩 巴嘎瓦爹 萨瓦 杜尔嘎
迪 巴瑞 秀达 尼 惹杂亚，达塔嘎达亚，阿哈爹 萨雅桑 布达亚。达地亚塔。嗡 秀达 尼 秀达 尼 萨瓦 巴巴 贝 秀达 尼 秀爹 贝 秀爹 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 贝 秀爹 梭哈！’念诵毗卢遮那佛陀罗尼，以及，纳摩 惹纳 扎雅亚。嗡 刚 嘎尼 刚 嘎尼， 柔杂尼 柔杂尼， 卓达尼 卓达尼， 扎萨尼 扎萨尼， 扎地哈纳

【English Translation】
With the truth of your utterly pure nature, and the truth of phenomena, the infallible cause and effect, and the truth of the peaceful and wrathful, illusion-like playing deities, and the truth of the emanations and their accompanying implements and retinues, by the blessing of the great truth, purify all the sins and obscurations accumulated by this child through the three poisons of affliction, 'Nara Ga Preta Kata Tirya Ka Shuddha Chakshu Pra Beshaya Phat!' Reciting and clapping hands. Visualize that light radiates from the heart of the guru and the junction of the five families, purifying the seeds and habitual tendencies of falling into the three lower realms. Regretting past actions, and with the mind of confession and vows, 'Beseech! Vajradhara! Protector of beings, protect me with compassion! Supreme King, please proclaim!'
'Hereafter, I will not conceal, I will not hide!' Thus beseech. Fifth step: 'Child, come here, son of the lineage! By your own faults and similar faults, in order to save you from falling into the lower realms, I will bestow the supreme empowerment!' Lead to the empowerment platform. Sixth step: 'Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tirya Gate Hetum Hum Phat!' Recite and drive away with mustard seeds. Seventh step: Bestow the vase empowerment, 'Like a sesame ball filled, the Victorious One holds the vase, bathing you here, may all habitual tendencies be purified!' And, Om Vajrasattva Samaya, etc., the peaceful hundred-syllable mantra, and Om Vajra Heruka Sattva Samaya, Manu Palaya, Vajra Heruka Tvenopatistha, etc., until Heruka Mame Munca Heruka Bhava Maha Samayasattva Ah Hum Phat! Connect the wrathful hundred-syllable mantra, and at the end recite, 'Om Daha Daha Sarva Naraka Gate Hetum Hum Phat! Om Pacha Pacha Sarva Preta Gate Hetum Hum Phat! Om Matha Matha Sarva Tirya Gate Hetum Hum Phat!' While reciting, bathe, 'May all the sins and obscurations accumulated by this child through the three poisons of affliction be completely pacified, Shintam Kuru Ye Svaha!' Thus bathe. Then, 'Om Namo Bhagavate Sarva Durga
Ti Pari Shodhana Rajaya, Tathagataya, Arhate Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Shodhane Shodhane Sarva Papam Bi Shodhane Shuddhe Bi Shuddhe Sarva Karma Avarana Bi Shuddhe Svaha!' Recite the Vairochana Buddha Dharani, and, 'Namo Ratna Trayaya. Om Kam Kani Kam Kani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana

--------------------------------------------------------------------------------

པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་བཅས་བཟླ་བའང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྣང་བས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱ་ཞིང་། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྐལ་པ་ངན་པ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག།ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅུད་ཁྱད་པར་ཅན་བླུག་པ་ལ་སྔོན་དུ་སྣོད་དག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །སྐབས་འདིར་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ངན་སོང་གནས་འདྲེན་གྱི་དབང་མཆོག་བཅུ་དྲུག་གབ་པའི་དབང་ལེ་དང་པོ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་ཡར་འཕེལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བ་ནི། སློབ་མ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་
4-11-5b
ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཡི༔ ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་དག་པ་འདིས༔ མི་བསྐྱོད་པ་རུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་གཏིགས། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་བུམ་ཆུ་གཏིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ༔ སེར་སྣའི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྟག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པ་འདིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ལྟག་པར་བུམ་ཆུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས༔ འདོད་ཆགས་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བུམ་ཆུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི༔ འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་དྲིལ་བུ་འདིས༔ ཕྲག་དོག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ བུམ་ཆུ་དཔྲལ་བར། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཏི་མུག་རྟོག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་
4-11-6a
རྒྱུན་གྱིས་དབང་བ

【现代汉语翻译】
念诵包含不紊乱的咒语：‘Pratihaṇa, sarva karmaparaṃparāṇi me sarva satvānāñca svāhā’。因为上师们的修行传统中也有这种做法，所以也应该这样做。’种姓之子，从无始轮回以来积累的罪障、烦恼、习气、恶劣的命运和一切不吉祥之物都得以平息，变得非常吉祥！’这样说。这些被称为‘恶趣引导之灌顶’，就像在注入特殊精华之前先净化容器一样。正如在此时灌顶的仪轨中所说的那样，对于罪业极其深重之人，应授予包含十六种殊胜恶趣引导之灌顶的第一个灌顶。第二，授予功德增长之灌顶，分为四部分。首先，以金刚萨埵宝瓶灌顶净化身体的污垢：弟子坐在由辛格抬起的珍宝座上，座上堆叠着各种莲花、日月，金刚萨埵以与明妃相结合的形象安坐于其上。祈请道：‘嗡！智慧之王，身语意，功德事业甚奇妙，于此与我合为一，令我与大手印结合！’然后，将胜利宝瓶置于头顶，念诵：‘从三身誓言中生出，摧毁嗔恨烦恼的，诸天甘露清净者，无动如来赐灌顶。’嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将宝瓶之水滴于头顶。同样，将宝瓶之水滴于右耳后，念诵：‘诸佛之王位，摧毁悭吝之念，常行无染之布施，圆满正觉赐灌顶。’嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将宝瓶之水滴于后颈。‘诸佛之金刚灌顶，不坏金刚之秘密，摧毁贪欲之念，金刚法赐灌顶。’嗡 玛哈 扎德亚贝卡沙纳 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将宝瓶之水滴于左耳后。‘具足方便与智慧，利益众生无与伦比之铃，摧毁嫉妒之念，无二赐灌顶。’嗡 玛哈 哲哲亚努舍达纳 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将宝瓶之水滴于前额。‘以金刚名之灌顶，摧毁愚痴之念，无论如何都不可摧毁，不可破坏的，金刚之名广为人知。’嗡 玛哈 阿达沙 嘉纳 阿比钦恰弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此，以五部自性、五智之水流灌顶。

【English Translation】
Recite the mantra that includes the undisturbed mantra: 'Pratihaṇa, sarva karmaparaṃparāṇi me sarva satvānāñca svāhā.' Because this is also seen in the practice tradition of the lamas, it should also be done in this way. 'Son of the lineage, may all the sins, obscurations, afflictions, habitual tendencies, bad fortune, and inauspicious things accumulated from beginningless samsara be pacified and become extremely auspicious!' Thus it is said. These are called 'Empowerment of Guiding from the Lower Realms,' just as purifying the vessel before pouring in the special essence. As it is said in the ritual of empowerment at this time, for those with extremely heavy sins, the first empowerment, which includes the sixteen supreme empowerments of guiding from the lower realms, should be bestowed. Second, bestowing the empowerment of increasing merit, which is divided into four parts. First, purifying the body's impurities with the Vajrasattva vase empowerment: the disciple sits on a jeweled throne raised by a lion, on which are stacked various lotuses, suns, and moons, with Vajrasattva seated in union with his consort. Pray: 'Oṃ! King of Wisdom, body, speech, and mind, virtues and activities are most wondrous, unite me with this, unite me with the Mahamudra!' Then, placing the victorious vase on the crown of the head, recite: 'Born from the vows of the three bodies, destroying the afflictions of hatred, the nectar of the gods is pure, empower me as Akshobhya.' Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Drip the vase water on the crown of the head. Similarly, drip the vase water on the right back of the ear, reciting: 'The kingship of all Buddhas, destroying the thought of stinginess, always practicing unattached giving, empower me as perfect enlightenment.' Oṃ Mahā Samādatā Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Drip the vase water on the back of the neck. 'The Vajra empowerment of all Buddhas, the secret of the indestructible Vajra, destroying the thought of desire, empower me as Vajra Dharma.' Oṃ Mahā Pratyavekṣaṇa Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Drip the vase water on the left back of the ear. 'Possessing skillful means and wisdom, the incomparable bell for the benefit of beings, destroying the thought of jealousy, empower me as non-dual.' Oṃ Mahā Kṛtyānuṣṭhāna Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Drip the vase water on the forehead. 'With the empowerment of the Vajra name, destroying the thought of ignorance, in any case, indestructible and unbreakable, widely known as the Vajra name.' Oṃ Mahā Ādarśa Jñāna Abhiṣiñcāmi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, empower with the stream of water of the five wisdoms, the nature of the five families.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་འཁྱིལ་བ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དག །ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། སྐབས་སུ་བབ་ན་དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ། རྡོར་དྲིལ་གཏོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། དེ་དང་དེའི་མཐར་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་མཐར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསང་གསུམ་འཆང་༔ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དང་ལྡན༔ 
4-11-6b
དེང་བདག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་ལྟར་སློབ་མ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཞེས་ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མའི་དབང་གིས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སློབ་བུ་གཅེར་བུར་ཕྱུངས། རྐང་པ་རྟིང་སྤྲད་ནས་རྩེ་མོ་བཙུགས། པུས་མོ་ཕྱིར་དགྱེད། ལག་གཉིས་གྲུ་མོ་ཕྱིར་བརྒྱངས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་མ་བཟུང་། རྩ་དང་ཉྭ་བཞི་གྲིམ་གྱིས་སྒྲིམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །ངག་གི་ལས། སརྦ་རཱུ་པ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། གང་ཤར་རྩོལ་མེད་དུ་གློད་ལ་སྨྲར་གཞུག །སེམས་ཀྱི་ལས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷཉྫ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ་རྒྱ་ཚད་མེད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
身体被喜悦完全充满，体验到大乐的智慧。观想顶轮五处汇聚甘露精华，化现为五部佛陀，以报身形象庄严头顶。如此，具缘的持明者，你的五毒得以清净，五蕴得以转化，五智得以显现。’如此生起证悟。当因缘成熟时，进行头顶加持，摇动金刚铃杵。之后，如前一样用水进行灌顶。之后，加持身语意为金刚三密：将身或法器手印置于三处（顶喉心），在顶轮的月亮上观想白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉间的莲花上观想红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心间的太阳上观想蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。观想其光芒触动所有如来（梵文：Tathāgata）的心续，身语意的金刚坛城遍满虚空降临，融入嗡阿吽（藏文：ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，不动）中，与所有如来的身语意无二无别。观想嗡阿吽（藏文：ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：圆满，生起，不动）完全转变，化为白色毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）的法轮，红色阿弥陀佛（梵文：Amitābha）的莲花，蓝色不动金刚（梵文：Akshobhya）的金刚杵，并以其印玺加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！具德圆满佛，持有三密藏，具备不坏金刚三，今日我等诸佛陀，身语意之灌顶赐！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）萨瓦达塔嘎达嘎雅瓦嘎 चित्त वा ज्रा स्वा भावा आत्म्कोऽहम्（梵文：Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham）！如此，弟子成为供养之对境。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）那嘛萨瓦达塔嘎帖呗哟 维秀阿木克呗 萨瓦塔康 乌嘎喋 斯帕拉那 伊芒嘎嘎那康 梭哈（梵文：Om Namah Sarva Tathagatebhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）阿哈拉 阿哈拉 萨瓦 维迪亚达拉 普吉帖 那嘛萨曼塔 布达南 嘎嘎那康 萨玛耶 梭哈（梵文：Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）西日 巴扎 啦嘎 杜贝 杜（梵文：Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）西日 巴扎 啦嘎 布西贝 布（梵文：Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）西日 巴扎 啦嘎 阿洛给 赫日（梵文：Om Shri Vajra Raga Aloke Hri）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）西日 巴扎 啦嘎 根喋 根（梵文：Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana）！’如此以普贤供、足水供、四种交替供养。
第二，以空行母会供的灌顶来降下秘密智慧的加持：将弟子脱光衣服，双脚脚后跟相抵，脚尖竖起，膝盖向外张开，双手手肘向外伸展，将朵玛（梵文：Torma）放在头顶，收紧四肢的脉和腱，这是身体的行动。语言的行动：念诵‘萨瓦 汝巴 巴林达 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿（梵文：Sarva Rupa Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi）’三遍，然后毫不费力地放松，开始说话。意念的行动：观想外面的世界为燃烧的颅器，其中充满无量无边的月亮，月亮上安住着精华的众生。

【English Translation】
The entire body is filled with joy, experiencing the wisdom of great bliss. Visualize the nectar essence gathering at the five places of the crown chakra, transforming into the five Buddha families, adorning the head with Sambhogakaya forms. Thus, fortunate Vidyadhara, your five poisons are purified, the five skandhas are transformed, and the five wisdoms are manifested.' Thus, generate realization. When the time is right, perform the head adornment and shake the vajra and bell. Afterward, perform the water empowerment as before. After that, bless the three doors as the three vajras: place the body, or the implements, mudras, in the three places (crown, throat, heart), visualize a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect) on the moon at the crown, a red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) on the lotus at the throat, and a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) on the sun at the heart. Visualize their rays touching the mind-streams of all the Tathagatas, the vajra mandala of body, speech, and mind filling the sky and descending, merging into Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：Perfect, Arising, Immovable), becoming inseparable from the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Visualize Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ，ཨཱཿ，ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，hūṃ，汉语字面意思：Perfect, Arising, Immovable) completely transforming into the white wheel of Vairocana, the red lotus of Amitabha, and the blue vajra of Akshobhya, and sealing them with their respective seals.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable)! Glorious and perfect Buddha, holder of the three secrets, endowed with the indestructible three vajras, today I empower all Buddhas with the empowerment of body, speech, and mind! Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako 'Ham! Thus, the disciple becomes an object of offering. Om Namah Sarva Tathagatebhyo Visva Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Udagate Spharana Imam Gagana Kham Svaha! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha! Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu! Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu! Om Shri Vajra Raga Aloke Hri! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana!' Thus, offer with Samantabhadra offerings, foot-washing water, and the four alternating offerings.
Secondly, to bestow the blessing of secret wisdom through the Ganachakra empowerment of the Dakinis: strip the disciple naked, place the heels of the feet together with the toes pointing upwards, spread the knees outwards, extend the elbows outwards, hold the Torma on the crown of the head, and tightly contract the four limbs' vessels and tendons—this is the action of the body. The action of speech: recite 'Sarva Rupa Balimta Puja Kha Kha Khahi Khahi' three times, then effortlessly relax and begin to speak. The action of mind: visualize the external world as a burning skull cup, filled with limitless moons, upon which reside the sentient beings of essence.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ཕུང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་དག་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པ་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བབ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་
4-11-7a
སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་མཆོད་ཡུལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འབར་བ་ལ་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཅང་ཏེའུ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེགས་པ་དང་བཅས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་སད་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ཤར་དང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་སྔགས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་མཐར། ན་མོ༔ རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ༔ རིགས་དྲུག་ལྷ་རུ་དག་པ་ལ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་བཅས༔ སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེའི༔ མཆོད་སྤྲིན་སྦར་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་
4-11-7b
དག་པ་རྣམས་ལའང་ཐ་དད་དུ་ཕྱེས་ན་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལུས་འཕར་ཞིང་གཡོ་བ་དང་། ངག་སྨྲ་ཞིང་དགོད་པ་དང་། སེམས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་དུ་གཞུག །གཏོར་མ་གནས་སུ་བཞག་ནས་བླ་མ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཡོན་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྟགས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་བུས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ཀྱེ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡང་དག་དོན་གྱི་མཆོག་དམ་པ༔ བདག་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་བུས་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ལ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་སྙིང་གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་

【现代汉语翻译】
将身体和受用，以及所有善根，转化为自性本具、誓言之物的五蕴。头顶的朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）是五种智慧的自性，甘露的精华，与所有佛的智慧同味，如水流般降下，混合成一味的甘露供云，遍布虚空。将轮涅一切净化为供养之处，身语意的秘密，自性法界的空行母，无尽庄严的轮，以及身语意三者合一，在巨大的喜乐中燃烧，安住于此觉心中。同时，配合钲和鼓等乐器的声音，焚烧肉香，使轮涅一切清净，完全觉醒为无量胜者的坛城。念诵上师传承的名号，以及『嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那达图 阿』（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿），这是寂静本尊的咒语。还有『嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽』（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु रु रु रु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，急速，急速，吽，忿怒，吽），这是忿怒本尊的总咒，以及百字明。最后念诵：『那摩！根本传承上师，本尊寂静忿怒尊，勇士和空行母，所有持誓者，六道清净为天神，为了自他一切众生，身体受用和善根，寂灭和平等性，化为甘露大供云，献上供养，祈请无二纳受，消除暂时和究竟，一切内外秘密障碍，赐予殊胜和共同成就！』或者仅仅念诵：上师传承，本尊寂静忿怒，空行护法，六道众生清净为天神坛城，如果能分别供养，那就更好了。此时，身体颤动摇摆，口中说话欢笑，心中无念，安住于光明法界的体验，应该任其自然生起。将朵玛放在原处，以头顶触碰上师的双足，顶礼并献上供养。第三，以普贤王如来觉性力的灌顶，来认识更高的智慧，分为三个部分。首先，象征普贤王如来的标志：弟子献上曼扎，合掌祈请：『祈请具德圆满佛陀，金刚上师垂听！请将真实义的殊胜精华，显现于我！』然后，弟子在舒适的座位上，以毗卢遮那佛的七支坐法坐好，观想心间莲花上，有普贤王如来，蓝色，持平等印，以金刚跏趺坐姿安住。念诵『诶 嘿 嘿 乍』(E HYE HYIS)迎请智慧尊降临。

【English Translation】
Transforming the body and possessions, along with all virtuous roots, into the five aggregates that are self-arisen and the substance of vows. The Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) at the crown of the head is the essence of the five wisdoms, the nectar of ambrosia, of equal taste with the wisdom of all Buddhas, descending like a stream of water, mixing into a single taste of nectar offering clouds, pervading the sky. Purifying all of Samsara and Nirvana into places of offering, the secret of body, speech, and mind, the Dakinis of the self-nature Dharmadhatu, the wheel of endless adornment, and the unity of body, speech, and mind, blazing in great bliss, placing the mind in this awareness. At the same time, coordinating the sounds of cymbals and drums, burning the incense of great flesh, purifying all of Samsara and Nirvana, fully awakening into the great mandala of limitless Victors. Reciting the names of the lineage of Lamas, and 'Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah' (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ, Chinese literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ah), which is the mantra of the peaceful deity. Also, 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum' (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओम् रु रु रु रु हुम् भ्यो हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Rapid, Rapid, Hum, Wrathful, Hum), which is the general mantra of the wrathful deity, and the Hundred Syllable Mantra. Finally, reciting: 'Namo! Root and lineage Lamas, peaceful and wrathful deities, heroes and Dakinis, all oath-holders, the six realms purified as gods, for the sake of myself and all sentient beings, body, possessions, and virtuous accumulations, peace and equality, transforming into great nectar offering clouds, offering them, please accept without duality, eliminate temporary and ultimate, all outer and inner secret obstacles, grant supreme and common accomplishments!' Or just recite: Lineage Lamas, peaceful and wrathful deities, Dakinis and Dharma protectors, the six realms of sentient beings purified as a mandala of gods, it would be even better if they could be offered separately. At this time, the experience of the body trembling and swaying, the mouth speaking and laughing, the mind without thought, abiding in the clear light Dharmadhatu, should be allowed to arise naturally. Place the Torma in its place, touch the Lama's feet with the crown of the head, prostrate and offer. Third, through the empowerment of the awareness force of Samantabhadra, to recognize higher wisdom, divided into three parts. First, the symbol representing Samantabhadra: the disciple offers a mandala, folds their hands in prayer, and requests: 'Please listen, glorious and perfect Buddha, Vajra Master! Please reveal to me the supreme essence of true meaning!' Then, the disciple sits comfortably on a seat, with the seven-point posture of Vairochana, visualizing Samantabhadra, blue, holding the equality mudra, seated in vajra posture, on a lotus in their heart. Reciting 'E HYE HYIS' to invite the wisdom deity to descend.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང་༔ སེམས་ལ་དོན་གྱི་གཏན་ཚིག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ 
4-11-8a
འདི་ནི་རང་རིག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་ཡེ་ཤེས་ལྔར་མཚོན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །གཉིས་པ་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྟོན་པར་དཀའ༔ མིང་ཙམ་འདི་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཚོན་དུ་མེད༔ རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྤྲོས་མེད་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཡིན༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པ༔ བདེ་ཆེན་རང་ཤར་ཀློང་དུ་ཞོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་གང་སྐྱེས་དེ་ག་རྩོལ་བས་བསལ་བཞག་མེད་པར་བཞག་ལ། སེམས་ཀྱི་གཤིས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། མདངས་བདེ་ཆེན་དུ་མ་འགག་པ། རྩལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བསྐྱང་དུ་གཞུག་པ་ནི། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་པས་རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་གྱི་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་རང་ངོ་བལྟས་པས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཏེ། 
4-11-8b
ནམ་མཁའ་ཆེ་ལས། སྔར་རྗེས་མི་བཅད་འདས་པའི་འདུ་ཤེས་དོར༔ ཕྱི་སྔོན་མི་བསུ་ཡིད་ཀྱི་འབྲེལ་ཐག་བཅད༔ བར་དུ་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་པ་ལྟར་བསྐྱང་དུ་གཞུག་གོ །བཞི་པ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་དག་པའི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པ་ནི། སློབ་བུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱག་འཚལ་གྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བླང་དོར་ཤེས་པས་ལས་བྱང་ལྟར་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐུར་བའམ། འབྲིང་པོ་སྐབས་སུ་བབ་བདེ། སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧ

【现代汉语翻译】
直译：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ融入无二之境。手持五股金刚杵，念诵：嗡！本初即是清净之身，自性觉悟不变之义，五智之主，赐予大印之象征。从无生法界之自性中，获得心之灌顶，大智慧觉性之灌顶，赋予心以究竟之真谛。嗡 咕雅 嘉纳 布达 哲达 玛哈 苏卡 吽 吽 吽 班杂 哲达 吽 嗡 班杂 布达 阿比辛恰 吽。
此乃自性觉悟不变之义，象征五智之表征。如是传达象征之意义。第二，介绍究竟普贤：吽！此菩提心之自性，普贤难以示现，仅是名为‘此’，金刚萨埵亦无法象征。觉性即是心之本性，无戏论、清净之智慧。本初之俱生原始状态，安住于大乐自生之空性中。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭！如是，无论生起何种刹那之念，皆不作任何努力，不作任何取舍，安住其中。心之本性，不落于任何处，光彩不灭于大乐，力量显现为多样，超越一切能修所修之明觉，即是远离戏论之五智自性，究竟普贤。如是介绍。第三，开始修持究竟普贤：啊！显空无别法身中，觉空大乐生起，双运离戏之状态，即是普贤之本性。嗡 布达 哲达 玛哈 苏卡 嘉纳 达都 阿！如是，无论生起何种后得智，观其生、灭、住之自性，自解脱之智慧，清晰而不分别，即是修持究竟普贤。
如虚空般广大：不追忆过去，舍弃过往之念，不迎接未来，断绝心之系缚，中间无执，安住于虚空之状态。如是开始修持。第四，以圣妙百族之身语意之加持，展示清净之无量显现：弟子于狮子座上，观想世尊普贤王如来与佛母双运之形象，坛城之诸本尊如灯火相续般次第显现，融入无二之境。广则可念诵礼赞文，以了知取舍之方式，如仪轨般持诵真言而作灌顶。中等则于适当之时，将身置于顶上，念诵：

【English Translation】
Direct translation: Dza Hum Bam Hoh! Merge into the state of non-duality. Holding the five-pronged vajra, recite: Om! From the beginning, it is the pure body, the meaning of unchanging self-awareness, the lord of the five wisdoms, bestowing the great seal of symbols. From the nature of the unborn dharma realm, obtain the empowerment of the mind, the empowerment of great wisdom awareness, giving the mind the ultimate truth. Om Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum Hum Vajra Citta Hum Om Prajna Buddha Abhisinca Hum.
This is the meaning of unchanging self-awareness, a symbol of the five wisdoms. Thus, the meaning of the symbol is conveyed. Second, introducing the ultimate Kuntuzangpo (Samantabhadra, the Primordial Buddha): Hum! This nature of Bodhicitta, Kuntuzangpo is difficult to show, only named 'this', Vajrasattva (Diamond Mind) cannot symbolize it either. Awareness is the nature of the mind, non-conceptual, pure wisdom. The original state of spontaneous co-emergence, abide in the emptiness of great bliss. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham! Thus, no matter what momentary thought arises, do not make any effort, do not take or abandon anything, abide in it. The nature of the mind, not falling anywhere, the radiance does not cease in great bliss, the power appears in various ways, the clear awareness that transcends all that can be practiced and the practitioner, is the nature of the five wisdoms, the ultimate Kuntuzangpo. Thus introduced. Third, begin to practice the ultimate Kuntuzangpo: Ah! In the Dharmakaya (Body of Truth) where appearance and emptiness are inseparable, great bliss of awareness and emptiness arises, the state of union beyond conceptualization, is the nature of Kuntuzangpo. Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Thus, no matter what subsequent wisdom arises, observing the nature of its arising, ceasing, and abiding, the self-liberating wisdom, clear and non-discriminating, is the practice of the ultimate Kuntuzangpo.
Like the vastness of the sky: Do not recall the past, abandon past thoughts, do not welcome the future, cut off the bonds of the mind, without clinging in the middle, abide in the state of emptiness. Thus begin to practice. Fourth, with the blessings of the body, speech, and mind of the holy hundred families, show the pure and boundless manifestations: The disciple on the lion throne, visualize the Blessed One, the glorious Kuntuzangpo, in union with the consort, the deities of the mandala appear in succession like the continuity of lamps, merging into a state of non-duality. In detail, one can recite the praises, and with the knowledge of taking and abandoning, perform the empowerment by reciting the mantra as in the ritual. In the middle, at the appropriate time, place the body on the head and recite:

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ རང་བཞིན་གནས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀུན་བཟང་མོ༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ་བཛྲ་བྷ་དྲ་ས་མནྟ་ཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀྲ་མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
4-11-9a
ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང་༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི༔ གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འབྱུང་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀྲ་ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀྲ་མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལྀཀ྄་པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྟོགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་མ༔ གླུ་མ་གར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཛ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ལཱ་སྱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཏྲཱཾ་ཨཱ་གརྦྷཱ་ཡ༔ ཏྲཱཾ་མཱ་ལྱེ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧྲཱིཿཧ་ཧཱུྃ་པདྨ་པྲ་དཱ་མ༔ ཧྲཱིཿགཱིརྟི་རཱ་ག་ཧོཿ ཛྲིཾ་ཀུ་རུ་པཱ་ཎི༔ ཨ་ནཱིརྟི་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་དུས་བཞི་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ བྱམས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ༔ སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ མཻ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཛཿདྷཱུ་པེ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཐིཾལྷ་ནིསྶ་རཾ་བྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་པུཥྤེ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ་སྭ་རཱ་ཛཱ་ཡ་
4-11-9b
སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་དཱི་པ་སུ་གི་རི༔ མཱུཾ་ཤྲཱི་ཨ་རཱ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ་གནྡྷེ་ཙིཏྟ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས༔ བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་༔ ཁ་འབར་སེང་གེ་རབ་བརྟན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཐོགས་མེད་སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྲེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཏྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་སྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་བྲཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཀྵཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རེག་ཤེས

【现代汉语翻译】
吽！清净智慧金刚普贤，自性本住空性普贤母，
于明空二无之灌顶中，愿证悟圆满普贤自成！
吽吽吽 班杂 资达 嗡！阿阿阿 班杂 巴扎 萨曼达 阿！阿比钦杂 吽！
吽！普贤父母双运之结合，大乐之王子金刚萨埵，
种姓之母至尊法界自在母，赐予光明大乐之灌顶！
吽 班杂 德热 扎 玛 穆 达 德瓦 依西瓦热 阿比钦杂 吽！
吽！如镜之智，平等性智，各别自证智，成所作智，毗卢遮那佛（rnam snang，一切光明遍照），宝生佛（rin chen 'byung，珍宝之源），
无量光佛（snang ba mtha' yas，显现无边），不空成就佛（don yod grub pa，成就意义），以及地、水、火、风四大的清净，佛眼佛母（spyan ma，慧眼），嘛嘛ki佛母（mA mA ki），
白衣度母（gos dkar sgrol ma，白衣救度母），诸佛母之灌顶，愿四大清净，证悟智慧！
嗡 资那 资扎 朗 德威萨 啦地！ 斯瓦 啦特那 德热扎 芒 摩诃 啦地！
阿 阿若利 帕 啦嘎 啦地！ 哈 扎嘉 德热 荡 班杂 啦地！ 阿比钦杂 吽！
吽！清净了别境识之广大智慧，地藏菩萨（sa yi snying po，地之精华），虚空藏菩萨（nam snying，虚空之精华），观世音菩萨（spyan ras gzigs，以慧眼观视众生），
金刚手菩萨（phyag na rdo rje，手持金刚杵），妩媚天女花鬘母（sgeg mo phreng ba ma），歌女（glu ma，歌唱者），舞女（gar ma，舞蹈者）之灌顶，愿证悟境与有境二无别！
克星 嘿啦 扎亚！ 吽 啦瑟耶 萨玛雅 斯瓦！ 扎 阿嘎巴亚！
扎 玛列 萨玛雅 吼！ 舍 哈 吽 贝玛 扎达玛！ 舍 给热地 啦嘎 吼！
资 咕噜 巴尼！ 阿尼热地 啦嘎亚 弥！ 阿比钦杂 吽！
吽！清净四时根身之智慧身，慈氏菩萨（byams pa，慈爱者），除盖障菩萨（sgrib sel，消除障碍者），普贤菩萨（kun bzang，普贤），文殊菩萨（'jam dpal dbyangs，妙音），
花（me tog，鲜花），香（bdug spos，焚香），光明（snang gsal，明亮的光芒），香水（dri chab，香水），诸菩萨父母之灌顶，愿智慧根身，事业无碍，
获得无间断之殊胜灌顶！ 麦 达啦尼 斯瓦哈！ 扎 杜贝 扎贝 舍！
听啦 尼萨 然 巴亚 斯瓦哈！ 吽 布贝 阿贝 舍！ 吽 斯瓦啦 扎亚
斯瓦哈！ 班 迪巴 苏给热！ 穆 舍 阿啦嘎亚 斯瓦哈！ 吼 根德 资达！ 阿比钦杂 吽！
吽！无漏布施，持戒，忍辱，精进，
禅定，智慧，无所缘之，帝释天（brgya byin，百施），巧匠（thags bzang，善于编织者），释迦牟尼佛（shAkya thub pa，释迦能仁），
燃面金刚（kha 'bar，面燃），狮子贤（seng ge rab brtan，狮子坚固），法王（chos kyi rgyal，法之王），超越世间之六度圆满，
愿得解脱六道无碍之灌顶！ 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈！ 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈！ 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈！
嗡 牟尼 扎 斯瓦哈！ 嗡 牟尼 扎 斯瓦哈！ 嗡 牟尼 耶 斯瓦哈！ 阿比钦杂 吽！
吽！触觉

【English Translation】
Hūṃ! Pure wisdom Vajra Samantabhadra, Self-nature abiding emptiness Samantabhadri,
In the empowerment of indivisible space and awareness, May the realization of perfect Samantabhadra be spontaneously accomplished!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Citta Oṃ! Ā Ā Ā Vajra Bhadra Samanta Ā! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! The union of Samantabhadra father and mother, The great bliss prince Vajrasattva,
Supreme mother of the family, Bhagavan Dhatu Ishvari, Bestow the empowerment of clear light great bliss!
Hūṃ Vajra Dhṛka Tra Māṃ Dhātvīśvarī Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, Vairochana (rnam snang, all light pervading), Ratnasambhava (rin chen 'byung, source of jewels),
Amitabha (snang ba mtha' yas, infinite light), Amoghasiddhi (don yod grub pa, accomplishing meaning), and the purification of the four elements, Buddha Eye Mother (spyan ma, wisdom eye), Māmakī,
White-clad Tara (gos dkar sgrol ma, white-clad savior), the empowerment of the mothers, may the four elements be purified, may wisdom be realized!
Oṃ Jina Jikra Lāṃ Dveṣa Rāti! Svā Ratna Dhṛka Māṃ Moha Rāti!
Āṃ Aro Lik Pāṃ Rāga Rāti! Hā Prajñā Dhṛk Tāṃ Vajra Rāti! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Pure great wisdom of perceiving objects of consciousness, Kṣitigarbha (sa yi snying po, essence of earth), Ākāśagarbha (nam snying, essence of space), Avalokiteśvara (spyan ras gzigs, looks with wisdom eyes),
Vajrapāṇi (phyag na rdo rje, holds vajra in hand), charming garland maiden (sgeg mo phreng ba ma), singer (glu ma, singer), dancer (gar ma, dancer), the empowerment, may the object and subject be realized as non-dual!
Kṣiṃ Hirā Jāya! Hūṃ Lāsye Samaya Svaṃ! Trāṃ Ā Garbhāya!
Trāṃ Mālye Samaya Hoḥ! Hrīḥ Ha Hūṃ Padma Pradāma! Hrīḥ Gīrti Rāga Hoḥ!
Driṃ Kuru Pāṇi! Ā Nīrti Rāgaya Mi! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Wisdom body of pure fourfold faculties, Maitreya (byams pa, loving one), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (sgrib sel, remover of obscurations), Samantabhadra (kun bzang, all good), Mañjuśrī (ʼjam dpal dbyangs, gentle glory),
Flower (me tog, flower), incense (bdug spos, burning incense), light (snang gsal, clear light), scented water (dri chab, scented water), the empowerment of the bodhisattva parents, may the wisdom faculties, activity unhindered,
Obtain the supreme empowerment of unbroken continuity! Mai Dhāraṇi Svāhā! Jaḥ Dhūpe Prabhe Śa!
Thiṃ Lha Nis Sa Raṃ Bhāya Svāhā! Hūṃ Puṣpe Ābe Śa! Hūṃ Sva Rājāya
Svāhā! Baṃ Dīpa Su Giri! Mūṃ Śrī Arāgāya Svāhā! Ho Gandhe Citta! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Uncontaminated generosity, discipline, patience, diligence,
Meditation, wisdom, without object, Indra (brgya byin, hundred offerings), artisan (thags bzang, good weaver), Shakyamuni Buddha (shAkya thub pa, Shakya the able one),
Flaming Face Vajra (kha 'bar, flaming face), Lion Stable (seng ge rab brtan, lion firm), Dharma King (chos kyi rgyal, king of dharma), having perfected the six perfections beyond the world,
May the empowerment to liberate the six realms without obstruction be obtained! Oṃ Mune Kreṃ Svāhā! Oṃ Mune Truṃ Svāhā! Oṃ Mune Sruṃ Svāhā!
Oṃ Mune Braṃ Svāhā! Oṃ Mune Kṣaṃ Svāhā! Oṃ Mune Ye Svāhā! Abhiṣiñca Hūṃ!
Hūṃ! Tactile sensation

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྟོག་འཇོམས༔ གཤིན་རྗེ་སྟོབས་ཅན་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཁྲོལ་མ༔ སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨོན་ལམ་ཐབས་སྟོབས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བིགྷཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཛྭ་ལི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་
4-11-10a
མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་གནས་འགྱུར་བ༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་གནས་འགྱུར་བ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་མཆོག་གནས་འགྱུར་བ༔ བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་མངའ་བདག་རྣམས༔ གནས་འགྱུར་རཀྴ་ས་ནུ་དང་༔ གུ་ཧྱ་ཡཀྴ་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་འགྱུར་བ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་རྣམ་པ་བཞི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ས་ནུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ནུ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ མཛོད་ལྡན་ཆོམ་རྐུན་རབ་རྨོངས་མ༔ རོ་ལངས་སྦོས་མོ་དྲེད་མོ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་
4-11-10b
གཏུམ་མོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་མོ་ཧེ་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཀྐ་སཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསྨ་རཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྨེ་ཤ་ནཱི་ཧ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ལཱི་ཧ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧེ༔

{
  "translations": [
    "摧毁四种颠倒之见。",
    "阎魔法王，大力马头明王甘露涌。",
    "铁钩、索链、铁镣、铃铛齐鸣。",
    "门神父母，请赐予灌顶。",
    "愿祈愿、方便力、智慧得以显现！",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 阎魔敌 (yamāntaka，yamāntaka，yamāntaka，阎魔敌) 讫哩 (kṛt，kṛt，kṛt，作) 啪 (phaṭ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 达热 (དྷ་ར，dhara，dhara，持) 嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 卓达 (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，忿怒) 依西瓦热 (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，燃烧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 般若 (པྲ་ཛྙཱནྟ，prajñānta，prajñānta，智慧) 讫哩 (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，作) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 然那 (རཏྣ，ratna，ratna，宝) 达热 (དྷ་ར，dhara，dhara，持) 嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 卓达 (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，忿怒) 依西瓦热 (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，燃烧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 贝玛 (པདྨཱནྟ，padmānta，padmānta，莲花) 讫哩 (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，作) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 贝玛 (པདྨ，padma，padma，莲花) 达热 (དྷ་ར，dhara，dhara，持) 嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 卓达 (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，忿怒) 依西瓦热 (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，燃烧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 维嘎 (བིགྷཱནྟ，vighānta，vighānta，障碍) 讫哩 (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，作) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 嘎玛 (ཀརྨ，karma，karma，业) 达热 (དྷ་ར，dhara，dhara，持) 嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 卓达 (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，忿怒) 依西瓦热 (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，自在) 匝瓦里尼 (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，燃烧) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "普贤父母，居处转变。",
    '薄伽梵 (bcom ldan) 大胜黑汝嘎 (che mchog he ru ka)'。",
    "天颜虚空之自在母。",
    "愿父母双运获得自在！",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嘛哈 (མ་ཧཱ，mahā，mahā，大) 卓达 (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，忿怒) 依西瓦热 (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，自在) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 啪 (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，解脱)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "金刚萨埵父母，居处转变。",
    '薄伽梵 (bcom ldan) 金刚 (badzra) 黑汝嘎 (he ru ka)'。",
    "金刚 (badzra) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 母。",
    "愿父母双运获得自在！",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "四部佛陀，居处转变。",
    "如来 (de bzhin gshegs) 与宝生 (rin po che)。",
    "莲花 (padma) 事业 (las kyi) 黑汝嘎 (he ru ka)。",
    "四部佛母之殊胜，居处转变。",
    "佛陀 (buddha) 宝生 (ratna) 莲花 (padma) 与。",
    "事业 (karma) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 母。",
    "饮血父母，赐予灌顶。",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 佛陀 (buddha) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 佛陀 (buddha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 然那 (རཏྣ，ratna，ratna，宝) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 然那 (རཏྣ，ratna，ratna，宝) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 贝玛 (པདྨ，padma，padma，莲花) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 贝玛 (པདྨ，padma，padma，莲花) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 嘎玛 (ཀརྨ，karma，karma，业) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 嘎玛 (ཀརྨ，karma，karma，业) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "具足智慧、慈悲、力量之主尊们。",
    "居处转变，罗刹 (rak+sha) 萨努 (sa nu) 与。",
    "古雅 (gu hya) 夜叉 (yak+sha) 黑汝嘎 (he ru ka)。",
    "四位明母，居处转变。",
    "卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 四种相。",
    "忿怒尊父母，愿获自在！",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 罗刹 (rak+sha) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 罗刹 (rak+sha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 萨努 (sa nu) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 萨努 (sa nu) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 古雅 (gu hya) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 古雅 (gu hya) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 夜叉 (yak+sha) 希日 (ཤྲཱི，śrī，śrī，吉祥) 黑汝嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，黑汝嘎) 夜叉 (yak+sha) 卓迪 (krodhi) 依西瓦热 (ishwari) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "哈 (ཧ)",
    "八大勇士，居处转变。",
    "处所之八大母神。",
    "宝藏母 (mdzod ldan)、盗母 (chom rkun)、极度愚昧母 (rab rmongs m)。",
    "起尸母 (ro langs)、肿胀母 (sbos mo)、熊母 (dred mo) 与。",
    "尸林 (dur khrod)",
    "愿获得猛母之自在！",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 郭日 (གཽ་རཱི，gaurī，gaurī，高里) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 措日 (ཙཽ་རཱི，caurī，caurī，措日) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 扎莫嘿 (པྲ་མོ་ཧེ，pramohe，pramohe，扎莫嘿) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 贝达里 (བཻ་ཏཱ་ལཱི，vaitālī，vaitālī，贝达里) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 布嘎西 (པུཀྐ་སཱི，pukkasī，pukkasī，布嘎西) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 嘎玛日 (གསྨ་རཱི，gasmārī，gasmārī，嘎玛日) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 昧夏尼 (སྨེ་ཤ་ནཱི，smeśānī，smeśānī，昧夏尼) 哈 (ཧ)",
    "嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，开始语) 班杂 (བཛྲ，vajra，vajra，金刚) 禅扎里 (ཙཎྜ་ལཱི，caṇḍālī，caṇḍālī，禅扎里) 哈 (ཧ)",
    "阿比辛恰 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，灌顶) 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)",
    "嘿 (ཧེ)"
  ],
  "english_translations": [
    "Destroy the four inverted views.",
    "Yamāntaka, the powerful Hayagriva, nectar swirls.",
    "Iron hook, lasso, iron fetters, bells ringing.",
    "Gatekeeper parents, please grant empowerment.",
    "May aspirations, skillful means, and wisdom be manifest!",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Yamāntaka (yamāntaka，yamāntaka，yamāntaka，destroyer of Yama) Kṛt (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，to do) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Dhara (དྷ་ར，dhara，dhara，holder) Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Prajñānta (པྲ་ཛྙཱནྟ，prajñānta，prajñānta，wisdom) Kṛt (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，to do) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Ratna (རཏྣ，ratna，ratna，jewel) Dhara (དྷ་ར，dhara，dhara，holder) Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Padmānta (པདྨཱནྟ，padmānta，padmānta，lotus) Kṛt (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，to do) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Padma (པདྨ，padma，padma，lotus) Dhara (དྷ་ར，dhara，dhara，holder) Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Vighānta (བིགྷཱནྟ，vighānta，vighānta，obstacle) Kṛt (ཀྲྀཏ，kṛt，kṛt，to do) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Karma (ཀརྨ，karma，karma，action) Dhara (དྷ་ར，dhara，dhara，holder) Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，sovereign) Jvalinī (ཛྭ་ལི་ནཱི，jvalinī，jvalinī，blazing) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Samantabhadra parents, place transform.",
    "Bhagavan (bcom ldan) Great Supreme Heruka (che mchog he ru ka).",
    "Heavenly face, sovereign of space mother.",
    "May the two in union attain empowerment!",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Mahā (མ་ཧཱ，mahā，mahā，great) Krodhī (ཀྲོ་དྷཱི，krodhī，krodhī，wrathful) Śvarī (ཤྭ་རཱི，śvarī，śvarī，sovereign) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，phaṭ，liberation)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Vajrasattva parents, place transform.",
    "Bhagavan (bcom ldan) Vajra (badzra) Heruka (he ru ka).",
    "Vajra (badzra) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Mother.",
    "May the two in union attain empowerment!",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Four family Buddhas, place transform.",
    "Tathagata (de bzhin gshegs) and Ratnasambhava (rin po che).",
    "Padma (padma) Karma (las kyi) Heruka (he ru ka).",
    "Supreme mothers of the four families, place transform.",
    "Buddha (buddha) Ratna (ratna) Padma (padma) and,",
    "Karma (karma) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Mother.",
    "Blood-drinking parents, grant empowerment.",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Buddha (buddha) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Buddha (buddha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Ratna (རཏྣ，ratna，ratna，jewel) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Ratna (རཏྣ，ratna，ratna，jewel) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Padma (པདྨ，padma，padma，lotus) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Padma (པདྨ，padma，padma，lotus) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Karma (ཀརྨ，karma，karma，action) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Karma (ཀརྨ，karma，karma，action) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Lords possessing wisdom, compassion, and power.",
    "Place transform, Rakshasa (rak+sha) Sanu (sa nu) and,",
    "Guhya (gu hya) Yaksha (yak+sha) Heruka (he ru ka).",
    "Four mistresses, place transform.",
    "Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) four aspects.",
    "Wrathful king and queen, may empowerment be attained!",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Rakshasa (rak+sha) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Rakshasa (rak+sha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Sanu (sa nu) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Sanu (sa nu) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Guhya (gu hya) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Guhya (gu hya) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Yaksha (yak+sha) Śrī (ཤྲཱི，śrī，śrī，glorious) Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，heruka，heruka，Heruka) Yaksha (yak+sha) Krodhi (krodhi) Ishvari (ishwari) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "Ha (ཧ)",
    "Eight heroes, place transform.",
    "Eight great mothers of the places.",
    "Treasure Mother (mdzod ldan), Thief Mother (chom rkun), Extremely Ignorant Mother (rab rmongs m).",
    "Corpse Mother (ro langs), Swollen Mother (sbos mo), Bear Mother (dred mo) and,",
    "Cemetery (dur khrod)",
    "May the power of the fierce mother be attained!",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Gaurī (གཽ་རཱི，gaurī，gaurī，Gauri) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Caurī (ཙཽ་རཱི，caurī，caurī，Cauri) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Pramohe (པྲ་མོ་ཧེ，pramohe，pramohe，Pramohe) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Vaitālī (བཻ་ཏཱ་ལཱི，vaitālī，vaitālī，Vaitālī) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Pukkasī (པུཀྐ་སཱི，pukkasī，pukkasī，Pukkasi) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Gasmārī (གསྨ་རཱི，gasmārī，gasmārī，Gasmari) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Smeśānī (སྨེ་ཤ་ནཱི，smeśānī，smeśānī，Smeshani) Ha (ཧ)",
    "Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，beginning word) Vajra (བཛྲ，vajra，vajra，vajra) Caṇḍālī (ཙཎྜ་ལཱི，caṇḍālī，caṇḍālī，Chandali) Ha (ཧ)",
    "Abhiṣiñca (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，abhiṣiñca，abhiṣiñca，anoint) Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)",
    "He (ཧེ)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

 སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ སེང་གདོང་སྟག་གདོང་ཝ་གདོང་མ༔ ཁྱི་གདོང་རྒོད་གདོང་དུར་བྱའི་གདོང་༔ ཁྭ་གདོང་འུག་གདོང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྲུང་༔ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སྤྲེལ་གདོང་མ༔ སྤྱང་གདོང་མ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་གནས་འགྱུར་བ༔ ཕོ་ཉ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ སྲིན་མོ་ཚངས་མ་འཁྲུག་མོ་དང་༔ བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དབང་མོ་ཆེ༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་མོ་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ༔ རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ༔ བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ༔ ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་
4-11-11a
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཞི་བ་བདུད་རྩི་ཞི་བ་མོ༔ བེ་ཅོན་སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ༔ ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ༔ སཽ་མ་བྷྱོ༔ དཎྜ་དཾ་བྷྱོ༔ རཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ དགའ་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་གཅིག་སྤྱོད་མ༔ འདོད་པ་ནོར་སྲུང་རླུང་ལྷ་མོ༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ༔ རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ༔ མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ༔ སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ༔ བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ གསོད་བྱེད་མེ་མོ་ཕག་མོ་དང་༔ རྒན་བྱེད་སྣ་ཆེན་ཆུ་ལྷ་མ༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ༔ བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ༔ ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ༔ སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ༔ བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྱོ༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་རྡོ་རྗེ་མ༔ བུམ་སྣ་མ་དང་གསུས་འཛིན་མ༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་
4-11-11b
ཡེ་ཤེས་ནི༔ དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཞི་ཁྲོ་

【现代汉语翻译】
八位心识转变，
境域微细明妃空行母八尊：
狮面、虎面、狐面母，
犬面、鹫面、鸱枭面，
乌鸦面、猫头鹰面，愿获自在！
嗡 班杂 辛哈 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狮子，面，嘿!)
嗡 班杂 亚格ra 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghra mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，老虎，面，嘿!)
嗡 班杂 斯ra 拉 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sṛla mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狐狸，面，嘿!)
嗡 班杂 秀那 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，狗，面，嘿!)
嗡 班杂 格ra 达 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，鹫，面，嘿!)
嗡 班杂 康嘎 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃka mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦，面，嘿!)
嗡 班杂 卡卡 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khākha mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，乌鸦，面，嘿!)
嗡 班杂 乌鲁 穆卡 嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：嗡，金刚，猫头鹰，面，嘿!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 帕 (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：)
四无量心之四位天女，
转变处所守护解脱之四门：
马面、猪面、猴面母，
狼面之母，愿获自在！
嗡 班杂 阿雅 德匝 德昂 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，圣，光辉，光辉，匝!)
嗡 班杂 阿穆克 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，无面，吽!)
嗡 班杂 洛嘎 邦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，世界，邦!)
嗡 班杂 巴斯明 巴拉 亚 巴度 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya bātu ho，汉语字面意思：嗡，金刚，灰烬，保护，愿，吼!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
世间天女转变处所，
二十八位使者自在母：
罗刹女、梵天女、暴怒女，
遍入天、自在天、大自在母，
行寂静业之六位自在母，
愿成就事业，获得自在！
玛努 惹擦 斯 贝 (藏文：མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu rakṣa sī bhyo，汉语字面意思：玛努，罗刹，斯，贝!)
布ra哈玛尼 贝 (藏文：བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brahmaṇī bhyo，汉语字面意思：梵天女，贝!)
柔特ri 贝 (藏文：རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raudrī bhyo，汉语字面意思：暴怒女，贝!)
外师那bi 贝 (藏文：བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaiṣṇabī bhyo，汉语字面意思：遍入天女，贝!)
古玛ri 贝 (藏文：ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kumārī bhyo，汉语字面意思：童女，贝!)
因陀罗尼 贝 (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：indranī bhyo，汉语字面意思：因陀罗女，贝!)
阿比
香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
寂静、甘露、寂静母，
贝聪、罗刹、食者母，
行增益业之六位自在母，
愿成就事业，获得自在！
班杂 辛嘎 朗 贝 (藏文：བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra siṃga laṃ bhyo，汉语字面意思：金刚，辛嘎，朗，贝!)
阿姆ri 汤 贝 (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛtaṃ bhyo，汉语字面意思：甘露，贝!)
索玛 贝 (藏文：སཽ་མ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sauma bhyo，汉语字面意思：索玛，贝!)
丹达 丹 贝 (藏文：དཎྜ་དཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daṇḍa daṃ bhyo，汉语字面意思：棍棒，丹，贝!)
惹擦斯 贝 (藏文：རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa sī bhyo，汉语字面意思：罗刹，斯，贝!)
巴擦斯 贝 (藏文：བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhakṣa sī bhyo，汉语字面意思：食者，斯，贝!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
欢喜、饮血、独行母，
欲乐、财护、风天女，
行怀爱业之六位自在母，
愿成就事业，获得自在！
ra 德 班杂 贝 (藏文：རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāti vajra bhyo，汉语字面意思：欢喜，金刚，贝!)
如地惹 玛达 贝 (藏文：རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudhira mattā bhyo，汉语字面意思：血，饮者，贝!)
诶嘎 擦日尼 贝 (藏文：ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eka cariṇī bhyo，汉语字面意思：独，行者，贝!)
玛诺哈然 贝 (藏文：མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mano haraṃ bhyo，汉语字面意思：悦意，贝!)
悉地 康 贝 (藏文：སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi kaṃ bhyo，汉语字面意思：成就，康，贝!)
瓦亚bi 贝 (藏文：བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyabī bhyo，汉语字面意思：风天女，贝!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
杀戮、火女、猪面母，
衰老、大鼻、水天女，
行降伏业之六位自在母，
愿成就事业，获得自在！
玛哈 玛ra 尼 贝 (藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māraṇi bhyo，汉语字面意思：大，杀戮者，贝!)
阿格内耶 贝 (藏文：ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āgneye bhyo，汉语字面意思：火天女，贝!)
瓦ra 哈hi 贝 (藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vārāhī bhyo，汉语字面意思：猪面母，贝!)
匝姆尼 迪 贝 (藏文：ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍī bhyo，汉语字面意思：匝姆尼，贝!)
苏达 南 贝 (藏文：སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suta nāṃ bhyo，汉语字面意思：苏达，南，贝!)
瓦如尼 贝 (藏文：བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāruṇī bhyo，汉语字面意思：水天女，贝!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!) 贝 (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
宫殿外之四位门卫，
自在黑母金刚母，
瓶鼻母与持腹母，
愿事业任运成就，获得自在！
班杂 玛哈 嘎利 贝 (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahā kāli bhyoḥ，汉语字面意思：金刚，大，黑母，贝!)
班杂 匝嘎拉 贝 (藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakalā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚，匝嘎拉，贝!)
班杂 昆巴 嘎日那 贝 (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kumbha karṇā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚，昆巴，嘎日那，贝!)
班杂 朗波 达ra 贝 (藏文：བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lambo dharā bhyoḥ，汉语字面意思：金刚，朗波，达ra，贝!)
阿比香恰 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶，吽!)
极其简略者：
以主尊宝瓶之手印置于顶上，
无分别金刚方便之智慧，
于无缘智慧之母中证悟，
慈悲之差别，示现种种，
寂静与忿怒。

【English Translation】
Eight consciousnesses transformed,
Eight subtle field dakinis of the realm:
Lion-faced, tiger-faced, fox-faced mothers,
Dog-faced, vulture-faced, owl-faced,
Crow-faced, horned owl-faced, may empowerment be attained!
Oṃ Vajra Siṃha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra siṃha mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Lion, Face, He!)
Oṃ Vajra Vyāghra Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vyāghra mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Tiger, Face, He!)
Oṃ Vajra Sṛla Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sṛla mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Fox, Face, He!)
Oṃ Vajra Śvana Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra śvana mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Dog, Face, He!)
Oṃ Vajra Ghṛḍha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghṛḍha mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Vulture, Face, He!)
Oṃ Vajra Kaṃka Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཾ་ཀ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kaṃka mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Crow, Face, He!)
Oṃ Vajra Khākha Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁཱ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra khākha mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Crow, Face, He!)
Oṃ Vajra Ūlu Mukha He (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱུ་ལུ་མུ་ཁ་ཧེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ūlu mukha he，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Horned Owl, Face, He!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：)
Four goddesses of the four immeasurables,
Transforming places, guarding the four gates of liberation:
Horse-faced, pig-faced, monkey-faced mothers,
Wolf-faced mother, may empowerment be attained!
Oṃ Vajra Ārya Teja Te Aṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཪྻ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ང་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ārya teja te aṃ jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Noble, Radiance, Radiance, Aṃ, Jaḥ!)
Oṃ Vajra Amukhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མུ་ཁེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amukhe hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Faceless, Hūṃ!)
Oṃ Vajra Loka Baṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལོ་ཀ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra loka baṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, World, Baṃ!)
Oṃ Vajra Bhasmiṃ Pāla Ya Bātu Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷསྨིཾ་པཱ་ལ་ཡ་བ་ཏུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhasmiṃ pāla ya bātu ho，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Ashes, Protect, May it Protect, Ho!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
Worldly goddesses transforming places,
Twenty-eight messenger powerful mothers:
Rākṣasī, Brahmāṇī, Raudrī,
Vaiṣṇavī, Kumārī, Indrāṇī,
Six powerful mothers performing peaceful actions,
May empowerment be attained to accomplish activities!
Manu Rakṣa Sī Bhyo (藏文：མ་ནུ་རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：manu rakṣa sī bhyo，汉语字面意思：Manu, Rākṣasī, Sī, Bhyo!)
Brahmāṇī Bhyo (藏文：བྲཧྨ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：brahmaṇī bhyo，汉语字面意思：Brahmāṇī, Bhyo!)
Raudrī Bhyo (藏文：རཽ་ཏྲཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raudrī bhyo，汉语字面意思：Raudrī, Bhyo!)
Vaiṣṇabī Bhyo (藏文：བཻཥྞ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaiṣṇabī bhyo，汉语字面意思：Vaiṣṇavī, Bhyo!)
Kumārī Bhyo (藏文：ཀུ་མཱ་རཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kumārī bhyo，汉语字面意思：Kumārī, Bhyo!)
Indrāṇī Bhyo (藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：indranī bhyo，汉语字面意思：Indrāṇī, Bhyo!)
Abhi
ṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
Peaceful, nectar, peaceful mother,
Becon, rākṣasī, eater mother,
Six powerful mothers performing increasing actions,
May empowerment be attained to accomplish activities!
Vajra Siṃga Laṃ Bhyo (藏文：བཛྲ་སིངྒ་ལཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra siṃga laṃ bhyo，汉语字面意思：Vajra, Siṃga, Laṃ, Bhyo!)
Amṛtaṃ Bhyo (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛtaṃ bhyo，汉语字面意思：Nectar, Bhyo!)
Sauma Bhyo (藏文：སཽ་མ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sauma bhyo，汉语字面意思：Sauma, Bhyo!)
Daṇḍa Daṃ Bhyo (藏文：དཎྜ་དཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daṇḍa daṃ bhyo，汉语字面意思：Staff, Daṃ, Bhyo!)
Rakṣa Sī Bhyo (藏文：རཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa sī bhyo，汉语字面意思：Rākṣasī, Sī, Bhyo!)
Bhakṣa Sī Bhyo (藏文：བྷཀྴ་སཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhakṣa sī bhyo，汉语字面意思：Eater, Sī, Bhyo!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
Joyful, blood-drinking, solitary mother,
Desire, wealth-protecting, wind goddess,
Six powerful mothers performing enchanting actions,
May empowerment be attained to accomplish activities!
Rāti Vajra Bhyo (藏文：རཱ་ཏི་བཛྲ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rāti vajra bhyo，汉语字面意思：Joy, Vajra, Bhyo!)
Rudhira Mattā Bhyo (藏文：རུ་དྷི་ར་མཏྟཱ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudhira mattā bhyo，汉语字面意思：Blood, Intoxicated, Bhyo!)
Eka Cariṇī Bhyo (藏文：ཨེ་ཀ་ཙ་རི་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：eka cariṇī bhyo，汉语字面意思：Solitary, Wanderer, Bhyo!)
Mano Haraṃ Bhyo (藏文：མ་ནོ་ཧ་རཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mano haraṃ bhyo，汉语字面意思：Mind, Pleasing, Bhyo!)
Siddhi Kaṃ Bhyo (藏文：སིདྡྷི་ཀཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：siddhi kaṃ bhyo，汉语字面意思：Accomplishment, Kaṃ, Bhyo!)
Vāyabī Bhyo (藏文：བཱ་ཡ་བཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāyabī bhyo，汉语字面意思：Wind Goddess, Bhyo!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
Killing, fire woman, pig-faced mother,
Aging, large-nosed, water goddess,
Six powerful mothers performing wrathful actions,
May empowerment be attained to accomplish activities!
Mahā Māraṇi Bhyo (藏文：མ་ཧཱ་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā māraṇi bhyo，汉语字面意思：Great, Killer, Bhyo!)
Āgneye Bhyo (藏文：ཨགྣེ་ཡེ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āgneye bhyo，汉语字面意思：Fire Goddess, Bhyo!)
Vārāhī Bhyo (藏文：བཱ་རཱ་ཧཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vārāhī bhyo，汉语字面意思：Pig-Faced Mother, Bhyo!)
Cāmuṇḍī Bhyo (藏文：ཙ་མུཎྚཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cāmuṇḍī bhyo，汉语字面意思：Cāmuṇḍī, Bhyo!)
Suta Nāṃ Bhyo (藏文：སུ་ཏ་ནཱཾ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suta nāṃ bhyo，汉语字面意思：Suta, Nāṃ, Bhyo!)
Vāruṇī Bhyo (藏文：བཱ་རུ་ཎཱི་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāruṇī bhyo，汉语字面意思：Water Goddess, Bhyo!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：)
Four gatekeepers outside the palace,
Powerful black mother, vajra mother,
Vase-nosed mother and belly-holding mother,
May activities be spontaneously accomplished, may empowerment be attained!
Vajra Mahā Kāli Bhyo (藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra mahā kāli bhyoḥ，汉语字面意思：Vajra, Great, Black Mother, Bhyo!)
Vajra Cakalā Bhyo (藏文：བཛྲ་ཙ་ཀ་ལཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra cakalā bhyoḥ，汉语字面意思：Vajra, Cakalā, Bhyo!)
Vajra Kumbha Karṇā Bhyo (藏文：བཛྲ་ཀུམྦྷ་ཀརྞཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kumbha karṇā bhyoḥ，汉语字面意思：Vajra, Kumbha, Karṇā, Bhyo!)
Vajra Lambo Dharā Bhyo (藏文：བཛྲ་ལམྦོ་དྷ་རཱ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra lambo dharā bhyoḥ，汉语字面意思：Vajra, Lambo, Dharā, Bhyo!)
Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bestow Empowerment, Hūṃ!)
Extremely concise:
Place the hand seal of the main vase on the crown of the head,
The wisdom of non-conceptual vajra method,
Realize within the state of the mother of non-objective wisdom,
The distinctions of compassion, manifesting in various ways,
Peaceful and wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བས། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །གསུང་བཏགས་གྲོལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཁྱེད་རང་གི་རྩ་གནས་ངག་རླུང་རྣམས་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ། འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་རྒྱལ་བའི་གསང་བ་སྔགས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ རིག་པ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་༔ དགེ་བ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་དང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་རྟོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གདུང་རིང་བསྲེལ༔ སྔགས་སྒྲ་འཇའ་འོད་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བཏགས་གྲོལ་སྔགས་བཟླས་མགུལ་དུ་བཏགས། བསྡུ་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན༔ སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བོ་
4-11-12a
དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞེས་ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོའི་སྤྱི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། འདི་ལྟར་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨ་རུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་མ་ཐག་སེམས་རྣམ་རྟོག་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་མཉམ་པར་གཞག་ལ། ལྡང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རིག་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་དེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་འོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ རྗེས་ཤེས་གང་ཤར་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདི་ཀ་ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་དག་ཅིང་། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཡོད་མེད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད། སློབ་མས་བསྒོམ་དུ་མེད། གཞི་དམིགས་སུ་མེད། ལམ་བགྲོད་དུ་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཏུ་མེད་པ་འདི། ཀ་དག་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་
4-11-12b
ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་ནི། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དམ་བཅའ། གཏང་རག་འབུལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞ

【现代汉语翻译】
‘诸佛以灌顶加持！’并在百字明末尾，‘金刚萨埵，请以甘露灌顶于我！’以此灌顶，如是所有诸法皆清净为本尊寂怒百尊之体性，且彼亦为自心胜义谛与世俗谛无别之大密宗一味一体性，如是生起证悟。授予系解脱之灌顶：观想殊胜本尊寂怒百尊之自性，字轮安住于汝之脉轮、语、气等处。将字轮置于顶上，念诵：‘吽！寂怒诸佛之秘密咒语，见闻忆触皆得解脱，以大智慧之灌顶，所有罪业皆得清净，所有善业皆得增长，自生智慧现前证悟，愿身语意之舍利，咒音虹光得以显现！’系解脱咒语系于颈间。若作摄略，则观想上师心间发出咒鬘，进入弟子口中，融入心间。念诵：嗡菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达度 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿），念诵寂静咒，以及嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु लुरु लु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，急速，急速，吽，忿怒，吽）寂怒通用咒，并重复百字明三遍。如是，语之言说、气息之流动、所发出之声音皆清净为寂怒本尊寂怒百尊之语之体性，且彼亦为无生之义字阿所清净。授予心之觉性力之灌顶：观想上师普贤王如来心间发出五种智慧之自性，深蓝色五股金刚杵，光芒炽盛。融入汝之心中，当下心之分别念不舍而自解脱，成为无分别之光明。如是安住于等舍定中。起座时，将金刚杵置于心间，念诵：阿！显空无别法身中，觉空大乐顿然生，双运离戏即是彼，普贤王如来之体性。嗡菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达度 阿（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿），随后任何觉受之生起、灭去、安住皆离三者，清晰而不作意，此即清净为寂怒本尊寂怒百尊之心之体性，且彼亦为自心远离有无戏论之边，上师未曾指示，弟子未曾修持，无有对境，无有道之行进，无有果之获得。此乃本来清净之胜义光明大圆满。第三、结行：承诺不违犯共同与个别之誓言，主尊如何发愿等，献酬谢，从今以后……
‘诸佛以灌顶加持！’并在百字明末尾，‘金刚萨埵，请以甘露灌顶于我！’以此灌顶，如是所有诸法皆清净为本尊寂怒百尊之体性，且彼亦为自心胜义谛与世俗谛无别之大密宗一味一体性，如是生起证悟。授予系解脱之灌顶：观想殊胜本尊寂怒百尊之自性，字轮安住于汝之脉轮、语、气等处。将字轮置于顶上，念诵：‘吽！寂怒诸佛之秘密咒语，见闻忆触皆得解脱，以大智慧之灌顶，所有罪业皆得清净，所有善业皆得增长，自生智慧现前证悟，愿身语意之舍利，咒音虹光得以显现！’系解脱咒语系于颈间。若作摄略，则观想上师心间发出咒鬘，进入弟子口中，融入心间。念诵：嗡菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达度 阿（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），念诵寂静咒，以及嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）寂怒通用咒，并重复百字明三遍。如是，语之言说、气息之流动、所发出之声音皆清净为寂怒本尊寂怒百尊之语之体性，且彼亦为无生之义字阿所清净。授予心之觉性力之灌顶：观想上师普贤王如来心间发出五种智慧之自性，深蓝色五股金刚杵，光芒炽盛。融入汝之心中，当下心之分别念不舍而自解脱，成为无分别之光明。如是安住于等舍定中。起座时，将金刚杵置于心间，念诵：阿！显空无别法身中，觉空大乐顿然生，双运离戏即是彼，普贤王如来之体性。嗡菩提吉大 玛哈苏卡 嘉那 达度 阿（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），随后任何觉受之生起、灭去、安住皆离三者，清晰而不作意，此即清净为寂怒本尊寂怒百尊之心之体性，且彼亦为自心远离有无戏论之边，上师未曾指示，弟子未曾修持，无有对境，无有道之行进，无有果之获得。此乃本来清净之胜义光明大圆满。第三、结行：承诺不违犯共同与个别之誓言，主尊如何发愿等，献酬谢，从今以后……

【English Translation】
'May all the Buddhas bestow empowerment!' and at the end of the Hundred Syllable Mantra, 'Vajrasattva, please bestow the nectar empowerment upon me!' Through this empowerment, all phenomena are purified as the essence of the peaceful and wrathful deities, and this is also the indivisible great secret of the unity of ultimate truth and relative truth in one taste of your own mind, thus generating realization. Bestowing the empowerment of tying and liberation: Visualize the essence of the supreme peaceful and wrathful deities, the wheel of letters residing in your chakras, speech, and vital energies. Place the wheel of letters on the crown of the head, and recite: 'Hūṃ! The secret mantra of the peaceful and wrathful Buddhas, liberation through seeing, hearing, remembering, and touching, with the empowerment of great wisdom, may all sins be exhausted, may all virtues increase, may self-born wisdom be realized, may relics of body, speech, and mind, mantra sounds, and rainbows appear!' Tie the mantra of tying and liberation around the neck. If summarizing, visualize a garland of mantras emanating from the heart of the guru, entering the disciple's mouth, and dissolving into the heart. Recite: Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ā), reciting the peaceful mantra, and Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओम् रु लुरु लु हुम् भ्यो हुम्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, quick, quick, Hūṃ, wrathful, Hūṃ), the general mantra for peaceful and wrathful deities, and repeat the Hundred Syllable Mantra three times. Thus, all speech, the movement of breath, and the sounds that arise are purified as the essence of the speech of the peaceful and wrathful deities, and this is also purified by the unborn meaning of the letter A. Bestowing the empowerment of the power of mind's awareness: Visualize the essence of the five wisdoms emanating from the heart of the guru Samantabhadra, a dark blue five-pronged vajra, blazing with light. As soon as it dissolves into your heart, the mind's conceptual thoughts are self-liberated without being abandoned, becoming non-conceptual luminosity. Thus, abide in equanimity. When rising, place the vajra in your heart, and recite: Ā! In the Dharmakāya, inseparable from appearance and emptiness, great bliss of awareness and emptiness arises, this union free from elaboration is the essence of Samantabhadra. Oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu ā (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओम् बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：Oṃ, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Element, Ā), subsequently, whatever arises, ceases, or abides is free from the three, clear and without contrivance, this is purified as the essence of the mind of the peaceful and wrathful deities, and this is also free from all extremes of existence and non-existence in your own mind, not indicated by the guru, not practiced by the disciple, without an object, without the path to traverse, without the attainment of a result. This is the great perfection of the primordial purity of ultimate luminosity. Third, the conclusion: Vow to uphold the common and individual vows without violation, make aspirations as the main deity does, offer thanks, from now on...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་སོགས་ཀྱིས་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་རྫོགས་པར་ལེན་པའམ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨོཾ༔ ཨཱཾཿབཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ༔ ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ༔ ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པ་ཞི་མཛད་པ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས༔ འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའང་ཡིན་པས། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་ན་ཕྱི་མ་དང་མ་འབྲེལ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་སྤྲོས་པ་འཚམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་བསྐུར་ན། དེ་གཉིས་གང་གི་མཐར་ཡང་དཀྱིལ་
4-11-13a
འཁོར་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་ན་མཚམས་སྦྱོར་བདུད་རྩིའི་རླབས་ཕྲེང་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རི་བོ་ནས། །ཆུ་བོ་བཞི་ལས་དག་བྱེད་གངྒཱའི་ཀླུང་། །སླར་ཡང་འདི་ན་ལེགས་བཤད་ཡུར་བར་དྲངས། །ཕན་བདེའི་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གཡོ་བ་ཡིས། །ཉེས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དྲུང་ནས་ཕྱུངས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་ཆེར་འཁྱིལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་རིན་ཆེན་འགྲོ་བས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་རྩ་བ་དང་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་གཉིས་གུང་བསྒྲིགས་ཏེ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྦྱར་བ་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
以供品等奉献所有可得之物。如此圆满接受自入，或观想自身与坛城本尊无二无别，念诵：嗡 班扎 萨玛雅 嗡 (Oṃ Vajra Samaya Oṃ，金刚誓言，嗡)，阿 班扎 萨玛雅 阿 (Āṃ Vajra Samaya Āṃ，金刚誓言，阿)，吽 班扎 萨玛雅 吽 (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ，金刚誓言，吽)，梭哈 班扎 萨玛雅 梭哈 (Svā Vajra Samaya Svā，金刚誓言，梭哈)，哈 班扎 萨玛雅 哈 (Hā Vajra Samaya Hā，金刚誓言，哈)。以及：嗡 班扎 卓达 萨玛雅 吽 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ，金刚忿怒誓言，吽)。嗡！智慧之王身语意，功德事业甚稀有，于彼之中平等合，以大印令我合一。嗡 班扎 萨玛雅 吽 (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ，金刚誓言，吽)，嗡 班扎 萨玛雅 斯瓦 (Oṃ Vajra Samaya Sva，金刚誓言，梭哈)，嗡 班扎 萨玛雅 霍 (Oṃ Vajra Samaya Ho，金刚誓言，霍)。以及：嗡！忿怒中之息灭者，大悲忿怒威严众，炽燃加持甚稀有，于彼之中赐予我。嗡 班扎 卓达 萨玛雅 斯瓦 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva，金刚忿怒誓言，梭哈)，嗡 班扎 卓达 萨玛雅 帕 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ，金刚忿怒誓言，啪)，嗡 班扎 卓达 萨玛雅 霍 (Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho，金刚忿怒誓言，霍)。
抛掷明智之花即是进入坛城，若与灌顶相连则如后者，若不相连则如前者，故暂时停止繁琐。若为他人灌顶，无论二者何者之后，皆以合掌向坛城致敬，念诵：嗡！为得金刚智慧故，所有如来之，心髓坛城大，我今引入诸弟子。如此祈请，思维已赐予许可。第二，若为他人灌顶，当参考‘结合甘露之浪’。
从普贤金刚萨埵之山，四河之中净化之恒河，再次于此引至善说之渠，利益安乐之浪潮向四面八方涌动，涤荡所有罪恶之污垢，成就之大海深广汇聚，愿四身之珍宝为众生所享用！此为使自他入坛简易，将根本正文与灌顶事业二者结合，由秋吉林巴所作，愿一切众生获得金刚萨埵之果位！

【English Translation】
Offer whatever objects of offering are available. Thus, either fully receive the self-entry, or meditate that oneself is inseparable from the deity of the mandala, reciting: Oṃ Vajra Samaya Oṃ (Oṃ Vajra Samaya Oṃ, The Vajra Commitment, Om), Āṃ Vajra Samaya Āṃ (Āṃ Vajra Samaya Āṃ, The Vajra Commitment, Ah), Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ (Hūṃ Vajra Samaya Hūṃ, The Vajra Commitment, Hum), Svā Vajra Samaya Svā (Svā Vajra Samaya Svā, The Vajra Commitment, Svaha), Hā Vajra Samaya Hā (Hā Vajra Samaya Hā, The Vajra Commitment, Ha). And: Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ, The Wrathful Vajra Commitment, Hum). Oṃ! King of Wisdom, Body, Speech, and Mind, Qualities and Activities, most wondrous, In that, equally unite, With the Great Mudra, unite me! Oṃ Vajra Samaya Hūṃ (Oṃ Vajra Samaya Hūṃ, The Vajra Commitment, Hum), Oṃ Vajra Samaya Sva (Oṃ Vajra Samaya Sva, The Vajra Commitment, Svaha), Oṃ Vajra Samaya Ho (Oṃ Vajra Samaya Ho, The Vajra Commitment, Ho). And: Oṃ! Pacifier of wrath within wrath, Compassionate, wrathful, majestic assembly, Blazing blessings, most wondrous, In that, bestow upon me! Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva (Oṃ Vajra Krodha Samaya Sva, The Wrathful Vajra Commitment, Svaha), Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ (Oṃ Vajra Krodha Samaya Phaṭ, The Wrathful Vajra Commitment, Phat), Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho (Oṃ Vajra Krodha Samaya Ho, The Wrathful Vajra Commitment, Ho).
Casting the flower of awareness is itself entering the mandala. If connected with empowerment, then do as the latter; if not connected, then do as the former. Therefore, temporarily cease elaboration. If empowering others, after either of the two, salute the mandala with joined palms, reciting: Oṃ! For the sake of attaining Vajra Wisdom, Of all the Tathagatas, In this great mandala of essence, I shall introduce the disciples. Thus pray, thinking that permission has been granted. Second, if empowering others, refer to 'Waves of Nectar of Union'.
From the mountain of Samantabhadra Vajrasattva, The Ganges River, purifier among the four rivers, Again here, led to the channel of good speech, Waves of benefit and bliss moving in all directions, Washing away all stains of faults, The ocean of accomplishments deeply gathers, May the jewels of the four bodies be enjoyed by beings! This, for the ease of self and others' entry, Combining the root text and the activities of empowerment, Composed by Chokgyur Lingpa, May all beings attain the state of Vajrasattva!

--------------------------------------------------------------------------------

